«una furtiva lagrima» tekst og engelsk oversettelse

I likhet med Puccinis "Nessun Dorma" bidro Luciano Pavarottis dramatiske vokaltalenter til å gjøre arien "Una furtiva lagrima" enda mer populær enn den allerede var.

“Una furtiva lagrima" er komponert av Gaetano Donizetti, med en libretto skrevet av Felice Romani. Den er populær blant tenorer, og er kjent som en romanza, som er som navnet antyder, en romantisk arie.

Operaen 'kjærlighetens eliksir'

Skrevet i bel canto-stilen, som legger vekt på sangers stemme i stedet for orkesteret, blir "L'elisir d'amore" ansett som en komisk opera, siden den har en romantikk som sitt sentrale plot, og har en lykkelig slutt.

Legenden forteller at Donizetti skrev operaen på bare noen få uker, siden han var veldig etterspurt etter suksessen med 1830-verket "Anna Bolena". Det tar noen detaljer fra komponistens personlige liv; som lederen av operaen, Nemorino, fikk Donizetti sin militærtjeneste kjøpt av en velstående kvinnelig skytshelgen.

L'elisir d'amore oversetter fra italiensk som "Elixir of Love." Det er det mest populære av Donizettis verk og ble først fremført i 1832 i Milano.

Sammendrag av 'l'elisir d'amore'

Den stakkars Nemorino furu etter den nydelige Adina, som ikke viser ham annet enn likegyldighet. Når han hører historien om "Tristan og Isolde", og kjærlighetsdrikken som får tittelfigurene til å bli vanvittig forelsket, lurer Nemorino på om det eksisterer en slik potion, og finner en svindler som med glede selger ham en "potion" som virkelig er bare vin.

De vanlige tegneseriehinkene følger; Nemorino mener at trylledrikken har gjort ham mer ønskelig for Adina, men hun har hatt følelser for ham hele tiden.

Så Nemorino synger "Una furtiva lagrima" i operaens andre akt når han oppdager at Adina likevel bryr seg om ham. Han ser det han mener er en tåre i øyet hennes (navnet på arien oversettes til "en hemmelig tåre").

Italiensk tekst av 'una furtiva lagrima'

En furtive tåre
i øynene hans dukket opp:
De festlige unge menneskene
misunnelse virket det.
Hva mer kan jeg ønske meg?
Hva mer kan jeg ønske meg?
Han elsker meg! Ja, han elsker meg, jeg ser ham. Jeg skjønner.
Et øyeblikk hjerterytmen
av hans vakre hjertefølelse!
Sukkene mine, forvirre
en liten stund i sukkene hans!
Og palpiti og palpiti sentir,
forvirre mine med sukkene ...
Himmel! Du kan dø!
Jeg ber ikke om mer, jeg spør ikke.
Ah, himmelen! Det kan! Ja, han kan dø!
Jeg ber ikke om mer, jeg spør ikke.
Du kan dø! Du kan dø av kjærlighet.

Spansk oversettelse av 'a furtive tear'

En enkelt hemmelig tåre
fra hennes øye kom våren:
som om hun misunner alle ungdommene
som lattermildt gikk forbi henne.
Hva mer trenger jeg å søke?
Hva mer trenger jeg å søke?
Hun elsker meg! Ja, hun elsker meg, jeg ser det. Jeg ser det.
For bare et øyeblikk juling
av det vakre hjertet jeg kunne føle!
Som om sukkene mine var hennes,
og sukkene hennes var mine!
Bankingen, hjerteslagen, kunne jeg føle,
å slå sammen sukkene mine med hennes ...
Himmelen! Ja, jeg kunne dø!
Jeg kunne ikke be om noe mer, ingenting mer.
Å, himmelen! Ja, jeg kunne, jeg kunne dø!
Jeg kunne ikke be om noe mer, ingenting mer.
Ja, jeg kunne dø! Ja, jeg kunne dø av kjærlighet.