Oversettelse av «the barber of seville» åpningsaria

"Barberen i Sevilla" (italiensk: Il barbiere di Siviglia) er en komisk opera av Giachino Rossini. Det er basert på det første stykket av "Le Barbier de Seville", den tredelte historien om Figaro skrevet av den franske dramatikeren Pierre Beaumarchais.

"Largo al Factorum", Figaros åpningsarie i operaens første akt, regnes som en av de mest utfordrende operaene for en baryton å utføre, på grunn av den raske tidssignaturen og den innviklede rimstrukturen.

Moderne publikum kan gjenkjenne "Largo al factotum" som en stift for "Looney Tunes" -tegnene.

Historien om 'barbereren i Sevilla'

Operaen hadde premiere på Teatro Argentina i Roma i 1816. Nå regnet som et mesterverk av musikalsk komedie, "The Barber of Seville" hadde en vanskelig første forestilling, men vokste raskt i popularitet.

Figaros åpningsarie, "Largo al Factor '

I første akt møter publikum den flamboyante Figaro som presenterer seg som byens toppkvalitetsfaktum eller altmuligmann. Figaro er ganske trygg på sine evner og beskriver sin popularitet og sine mange talenter. Han er en knekt av alle handler. Han elsker livet sitt og sa at et mer edelt liv ikke kan bli funnet.

Italienske tekster
Gjør plass for byens faktum.
Snart i butikken som daggry allerede er.
Ah, for et vakkert liv, for en vakker glede
for en kvalitets frisørsalong!
Ah, bravo Figaro!
Bra, veldig bra!
Veldig heldig!
Klar til å gjøre alt,
la notte e il giorno
alltid rundt er rundt.
Beste pott for en barberer,
edlere liv, nei, det er ikke gitt.
Barbermaskiner og kammer
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
Det er ressursen,
deretter, etter handel
lim donnetta ... col cavaliere ...
Alle spør meg, alle vil ha meg,
kvinner, gutter, gamle menn, jenter:
Her parykken ... snart skjegget ...
Her sanguine ...
Snart ble billetten ...
Her parykken, snart skjegget,
Billett snart, hei!
Figaro! Figaro! Figaro!, Etc.
Ahime, hvilken raseri!
Ahime, che fuck!
En om gangen, vær så snill!
Figaro! Jeg er her.
Hei, Figaro! Jeg er her.
Figaro her, Figaro der,
Figaro opp, Figaro ned,
Klar veldig klare er som fumine:
Jeg er byens faktum.
Ah, gode Figaro! Bra, veldig bra;
flaks vil ikke svikte deg.

Engelsk oversettelse
Handyman i byen.
Tidlig i workshopen ankommer jeg ved daggry.
Ah, for et liv, for en glede
For en frisør av kvalitet!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, veldig bra!
Jeg er den heldigste, det er sannheten!
Klar for hva som helst,
natt og dag
Jeg er alltid på farta.
Cushier skjebne for en barberer,
Et mer edelt liv kan ikke bli funnet.
Barberhøvler og kammer
Lansetter og saks,
på min kommando
alt er her.
Her er de ekstra verktøyene
deretter, for forretninger
Med damene ... med herrene ...
Alle spør meg, alle vil ha meg,
kvinner, barn, gamle mennesker, unge:
Her er parykkene ... En rask barbering av skjegget ...
Her er igler for blødning ...
Notatet...
Her er parykkene, en rask barbering snart,
Notatet, hei!
Figaro! Figaro! Figaro!, Etc ..
Akk, for noe vanvidd!
Akk, for en mengde!
En om gangen, for godhets skyld!
Figaro! Jeg er her.
Hei, Figaro! Jeg er her.
Figaro her, Figaro der,
Figaro opp, Figaro ned,
Raskere og raskere Jeg er som en gnist:
Jeg er håndverkeren av byen.
Ah, bravo Figaro! Bravo, veldig bra;
Heldigvis for deg vil jeg ikke mislykkes.

Leave a Comment