«no more will you go» tekst og oversettelse

Mozart komponerte "The Marriage of Figaro" i 1786, og skrev denne arien for bass for tittelfiguren. Figaro utfører det på slutten av første akt. En sjalu grev Almaviva har oppdaget Figaros venn, Cherubino, i kvartalene til Susanna, en kvinne som den gifte greven ønsker som sin elskerinne. For å straffe Cherubino, og eliminere konkurransen, konspirerer greven om å sende den unge mannen til sitt regiment i Sevilla.

Cherubino har hatt livet av en flørtende libertine mens han bodde i grevens palass. Nå vil han bli tvunget til å leve det mer spartanske livet til en soldat. Med denne arien erter Figaro lekent sin venn om gledene han er i ferd med å forlate. Mens han ønsker kameraten ingen skade, minner Figaro om den endelige referansen til kulen som vil "plystre forbi øret ditt" oss om farene Cherubino kan møte.

Italiensk tekst

Ikke mer vil du dra, kjærlig sommerfugl,
Natt og dag snu,
Av de vakre som forstyrrer resten,
Narcisetto, Adoncino d'amor.

Av de vakre som forstyrrer resten,
Narcisetto, Adoncino d'amor.

Du vil ikke lenger ha denne vakre penacchini,
Den lette og galante hatten,
Det håret, den lyse luften,
Den kvinnelige vermiljonfargen!
Den vermilionfargede kvinnen!

Du har ikke lenger penacchini,
Den hatten
Det håret, den lyse luften

Ikke mer vil du dra, kjærlig sommerfugl,
Natt og dag snu,
Av de vakre som forstyrrer resten,
Narcisetto, Adoncino d'amor.

Av de vakre som forstyrrer resten,
Narcisetto, Adoncino d'amor.

Blant krigere, Poffar Bacchus!
Stor bart, tett sekk,
Pistol på skulderen, sabel på siden,
Rett hals, ærlig snute, En flott hjelm eller en flott turban,
Mye ære, lite kontanter.
Lite kontanter
Lite kontanter

Og i stedet for fandango
En marsj gjennom gjørma.

For fjell, for daler,
Med snøen og solioniene,
På trombonkonserten,
Av bombarderer, av kanoner,
At baller i all torden,
I øret fløyter de.

Du har ikke lenger penacchini,
Du vil ikke ha den hatten lenger
Du vil ikke ha det håret lenger
Du vil ikke ha den lyse luften lenger.

Ikke mer vil du dra, kjærlig sommerfugl,
Natt og dag snu,
Av de vakre som forstyrrer resten,
Narcisetto, Adoncino d'amor.

Av de vakre som forstyrrer resten,
Narcisetto, Adoncino d'amor.

Cherubino, til seier!
Alla militære ære!
Cherubino, til seier!
Alla militære ære!
Alla militære ære!

Alla militære ære!

Engelsk oversettelse av "no more will you go"

Du vil ikke gå mer, kjærlig sommerfugl,
Fladrer rundt inne på natt og dag
Å forstyrre søvnen til skjønnheter,
Litt Narcissus og Adonis av kjærlighet.
Du vil ikke ha de fine fjærene mer,
Den lette og glade hatten,
Det håret, det skinnende aspektet,
Den kvinnelige røde fargen [i ansiktet ditt]!
Blant soldater, av Bacchus!
En stor bart, en liten ryggsekk,
Pistol på ryggen, sverd ved siden av deg,
Nakken din rett, nesen din utsatt,
En stor hjelm, eller en stor turban,
Mye ære, veldig lite lønn.
Og i stedet for dansen
En marsj gjennom gjørma.
Over fjell, gjennom daler,
Med snø og heteslag,
Til trompetmusikk,
Av bombarderer og av kanoner,
Som i hver bom,
Vil få kuler til å plystre forbi øret ditt.
Cherubino, gå til seier!
Til militær ære!