Che gelida manina: tekst og engelsk oversettelse

Giacomo Puccinis berømte opera "La Boheme" forteller historien om bohemer som sliter med å overleve i 1830-årene Paris. Løst basert på romanen "Scenes de la vie de Boheme" av Henri Murger, er "La Boheme" en av de mest populære operaene i verden. Den hadde premiere i Torino i 1896.

Handlingen sentrerer seg rundt en gruppe mennesker som lever i fattigdom i Paris; Rodolfo, en dramatiker, forelsker seg i Mimi, naboen, som har vedvarende hoste på grunn av tuberkulose.

"La Boheme" har blitt tolket flere ganger. Jonathan Larsons Pulitzer-pris og Tony-prisbelønte 1996-spill "Rent" er basert på "La Boheme", med hovedpersonene som lider av hiv / aids og narkotikamisbruk.

I operaens første akt synger dikteren Rodolfo denne kjærlighetssangen til Mimi, den unge kvinnen som har kommet til loftrommet sitt på julaften på jakt etter en fyrstikk for å tenne lyset på nytt.

Når også Rodolfos stearinlys blåser ut, blir de to alene i hans mørke rom, bare opplyst av måneskinnet. Hun slipper romnøkkelen, og de to sliter klønete med å finne den. Rodolfo later til å søke og tar tak i hånden hennes. Han serenaderer henne, synger om sine ambisjoner og sin kjærlighet til henne.

Italiensk tekst av che gelida manina

For en iskald liten hånd,
hvis du lar det varme seg.
Cercar che giova?

Al buio non si trova.

Ma per fortuna
det er en månenatt,
og her månen
vi lukker henne.
Vent, frøken,
le dirò con due parole
hvem er jeg og hva gjør jeg
slik jeg lever. Ønsker?
Hvem er jeg? Jeg er dikter.
Hva gjør jeg? Jeg skriver.
Og hvordan lever jeg? Jeg lever.
I povertà mia lieta
scialo da gran signore
rim og salmer av kjærlighet.
For drømmer og for kimærer
og for slott i luften,
lanima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
stjele alle juvelene
to tyver, vakre øyne.
Ventrar med deg selv nå,
ed i miei sogni usati
og mine vakre drømmer,
snart forsvinne!
Men tyveriet gjør ikke vondt,
for, siden han har tatt plass
la speranza!
Eller che mi conoscete,
du snakker, deh! Snakke. Hvem er du?
Du liker å si!

Engelsk oversettelse

For en frossen liten hånd,

la meg varme det opp for deg.
Hva er nytten med å se?
Vi finner den ikke i mørket.
Men heldigvis
det er en månelys natt,
og månen
er i nærheten av oss her.
Vent, mademoiselle,
Jeg vil fortelle deg med to ord,
hvem jeg er, hva jeg gjør,
og hvordan jeg lever. Kan jeg?
Hvem er jeg? Jeg er dikter.
Hva gjør jeg? Jeg skriver.
Og hvordan lever jeg? Jeg lever.
I min bekymringsløse fattigdom
Jeg sløser med rim
og kjærlighetssanger som en herre.
Når det gjelder drømmer og visjoner
og slott i luften,
Jeg har sjelen til en millionær.
Innimellom to tyver
stjele alle juvelene
ut av mine trygge, to pene øyne.
De kom inn med deg akkurat nå,
og mine vanlige drømmer
mine herlige drømmer,
smeltet med en gang i tynn luft!
Bu tyveriet opprører meg ikke,
for deres plass har vært
tatt av håp!
Nå som du vet alt om meg,
du forteller meg hvem du er.
Vennligst gjør!

Oversettelse av Peter J. Nasou

Leave a Comment