Miserere mei, deus tekster og engelsk oversettelse

Gregorio Allegri komponerte dette hellige arbeidet på 1630-tallet, under pavedømmet til pave Urban VIII. Stykket ble skrevet for bruk i Tenebrae-tjenesten på onsdag og langfredag ​​i Holy Week. Pave Urban VIII elsket stykket så høyt at han forbød det å bli fremført andre steder utenfor Det sixtinske kapell. I over 100 år ble Allegres 'Miserere mei, Deus' utført utelukkende i kirken. Alle som blir fanget med en transkripsjon av stykket utenfor kapellet, kunne umiddelbart utelukkes fra kirken. (I 1770 var en 14 år gammel Wolfgang Amadeus Mozart til stede på en av forestillingene mens han turnerte Italia sammen med faren. Etter å ha hørt stykket transkriberte Mozart verket helt fra minnet og til og med gjorde rettelser. Han deltok på en forestilling til gjøre sine siste justeringer. Året etter, etter å ha møtt med musikkhistorikeren og biografen, Dr. Charles Burney, ga Mozart ham notene. Burney tok partituret til London og publiserte det, noe som resulterte i at pavedømmet opphevet forbudet.)

"Vær nådig med meg, Guds originale tekster

Vær nådig med meg, o Gud, etter din store barmhjertighets skyld.
Og stor medfølelse utslett mine overtredelser.
Vask meg for min synd, rens meg.
For jeg kjenner mine overtredelser, og min synd er alltid før.
Bare jeg har syndet, og du har gjort deg rettferdiggjort når du ser på som galt.
Her er unnfanget i misgjerning, og i synd gjorde min mor.
Se hva du elsker og skjult innsikt har vist.
Rens meg med isop, og vask meg hvitere enn snø.
La meg høre glede og glede: beinene.
Skjul ansiktet ditt for mine synder, og utslett alt mitt.
Skap et rent hjerte, Gud, og fornyt en rett ånd i meg.
Kast ikke meg bort fra ditt åsyn, og ta ikke din hellige ånd fra meg.
Gi meg din frelses glede og styrk meg.
Jeg underviser i veier, og syndere skal omvendes til de onde, min frelses Gud, og min tunge vil møte.
Herre, åpne mine lepper, og min munn vil forkynne din ros.
For hvis du hadde ønsket offer, ville jeg ha gitt det: med brennoffer; jeg vil ikke bli glad.
Et offer til Gud er en plaget ånd: en angrende og ydmyk, Gud vil ikke forakte.
Gjør godt, gjør godt mot Sion, slik at Jerusalems murer.
Så vil det være ofre, ofre og ofre, så på din.

'miserere mei, deus' engelsk oversettelse

Vær nådig med meg, o Gud, etter din store barmhjertighet.
I følge mengden av dine ømme barmhjertigheter fjerner jeg mine overtredelser.
Vask meg grundig for mine misgjerninger, og rens meg for min synd.
Jeg bekjenner bevisst mine overtredelser, og min synd er alltid før meg.
Mot deg alene har jeg syndet og gjort ondt foran deg, for at de skal bli rettferdiggjort i dine ord, og at de kan overvinne når jeg blir dømt.
Men se, jeg ble formet i misgjerning, og i synd ble min mor gravid.
Se, du ønsker sannhet i mitt innerste, og du skal la meg forstå hemmeligheten.
Du skal strø isop, så skal jeg være ren; vask meg, gjør meg hvitere enn snø.
Åpne ørene mine og la meg høre glede og glede, og mine ydmyke bein skal glede seg.
Vend ditt ansikt fra mine synder, og husk ikke alle mine ugjerninger.
Skap i meg et rent hjerte, Gud, og gjør på nytt en rettferdig ånd i kroppen min.
Kast meg ikke bort fra ditt åsyn, og ta ikke din hellige ånd fra meg. Gjenopprett gleden for din frelse, og hold meg oppe med en villig ånd.
Jeg vil lære dem som er urettferdige, dine veier; og syndere skal omvendes til deg.
Frels meg fra blod, Gud, min frelses Gud, og min tunge skal synge om din rettferdighet.
Åpne leppene mine, Herre, og min munn skal vokse frem.
For Du ønsker ikke noe offer, der andre vil: med brennoffer vil du ikke glede deg.
Guds ofre er ødelagte ånder: deprimerte og bedrøvede hjerter, Gud, du vil ikke forakte.
Gjør gunstig, Herre, etter Sions velbehag, bygg Jerusalems murer.
Da skal du være fornøyd med rettferdighetens ofre, med små og store brennoffer; da skal de legge kalver på alteret ditt.