«the sweet sound» tekster og tekstoversettelser

Basert på romanen "The Bride of Lammermoor" av Sir Walter Scott, forteller Gaetano Donizettis opera "Lucia di Lammermoor" fra 1835 historien om en kvinne som ble tvunget til å gifte seg med en mann hun ikke elsker for å forbedre familiens formuer.

Den gale scenen fra 'Lucia di Lammermoor'

Arien "Il Dolce Suono" (oversettelse: "den søte lyden") er et utfordrende stykke å synge. Det utføres vanligvis av en coloratura sopran, det vil si en kvinnelig sanger som kan legge til blomstrer som triller, løp og kadenzaer til en sang utover den sammensatte melodien.

Flere bemerkelsesverdige sopraner har gitt sin tolkning av rollen som Lucia og "Il Dolce Suono", inkludert Joan Sutherland, som ble kjent for denne delen. Andre sopraner, som Maria Callas, foretrakk å synge delen som skrevet uten coloraturas ornamentikk.

Sangen opptrer i 3. akt, på Lucia og Arturos bryllupsnatt, etter at hun stikker ham mens de er alene i brudesuiten. Bryllupsfesten fortsetter i nærheten, da Lucia trekker seg tilbake til galskap, ikke helt klar over hva hun har gjort. Hun forestiller seg hvordan det ville være å gifte seg med hennes sanne kjærlighet, Edgardo, og husker kjærlig tiden de tilbrakte sammen.

Italiensk tekst av 'den søte lyden'

Den søte lyden av stemmen hans slo meg!
Ah, den stemmen er her i mitt nedadgående hjerte!
Edgardo! Jeg har overgitt meg til deg, Edgardo, min!
flyktet, jeg er en av fiendene dine.
En frost slanger meg i senen!
skjelver hver fiber!
paien vakler!
Ved kilden med meg myrder du deg selv på hva!
Ohime, det forferdelige spøkelset reiser seg og skiller seg fra det!
Her skjuler vi oss, Edgardo, ved foten av alteret.
Spredt og med roser!
En himmelsk harmoni, av, hører du ikke?
Ah, bryllupsalmen spiller!
Riten er klar for oss! Å, lykkelig meg!
Oh gioia che si sente, e non si terninger!
Ardon glitter!
Splendon de hellige ansiktene, prakt rundt!
Her er ministeren!
Gi meg rett!
Å lieto giorno!
Til slutt er jeg din, til slutt er du min,
en Gud gir deg til meg.
Enhver glede mer takknemlig,
la meg med deg splittet
En latter av barmhjertig himmel
livet vil være for oss.

Engelsk oversettelse av "the sweet sound"

Den søte lyden, treffer meg, stemmen hans!
Ah, den stemmen i mitt hjerte avtar!
Edgardo, jeg overgir meg til deg
En chill kryper inn i brystet mitt!
skjelver hver fiber!
vakler foten min!
Sitte en stund i nærheten av fontenen ved siden av meg!
Akk! oppstår et enormt fantom og skiller oss!
La oss her søke tilflukt ved foten av alteret.
Strødd er det med roser!
En himmelsk harmoni, hører du ikke?
Ah, marrige salmen spiller!
Seremonien for oss nærmer seg! Lykke!
Å, glede som man føler og ikke snakker om!
Røkelsen brenner!
Strålende de hellige faklene, skinner rundt!
Her er ministeren!
Gi meg din høyre hånd!
Å, gledelig dag!
Endelig er jeg din, til slutt er du min,
til meg er du gitt av Gud.
Enhver glede er mer takknemlig,
(det er) for meg, med deg, mer søt
Fra fredelig himmel et smil
livet for oss vil være.

Oversettelse av Ilya Speranza ([email protected])

Leave a Comment