Teksten til Verdis «va, pensiero» («koret til de hebraiske slaver») oversatt

"Va, Pensiero", ellers kjent som koret til de hebraiske slaver, er kanskje det mest elskede musikkstykket fra Giuseppe Verdis opera "Nabucodonosor." Det er så godt likt at det ofte blir utført to ganger, andre gang som en del av et encore. Den engelske oversettelsen viser oss parallellene Verdi trekker mellom hebreerne under assyrisk styre og italienerne under den østerrikske okkupasjonen på midten av 1800-tallet.

Kontekst

Kallenavnet "Nabucco", denne fire-aktige operaen finner sted i Jerusalem og Babylon i 583 f.Kr. Den forteller historien om Nebukadnesar, kongen av Babylon, og hebreerne han har gjort til slaver og deretter sendt i eksil. Mot denne urolige bakgrunnen gir Verdi oss også en trekantet kjærlighetshistorie som involverer karakterene til Ismaele, Fenena og Abigaille.

Sorg og politikk

Verdi skrev Nabucco etter svikt i sitt andre verk, "Un giordo di regno" (King for a Day), og hans kone og småbarns død. Han hadde lovet å aldri skrive en ny opera, men impresarioet til operahuset La Scala, Bartolomeo Merelli, overtalte Verdi til å se på en annen komponists avviste libretto. Vel hjemme var Verdi angivelig kastet inn på bordet i avsky, men så et blikk nedover. Ordene "Va pensiero, sull'ali dorate" inspirerte ham til å skrive "Nabucco."

Noen kritikere mener at Verdi bevisst gjør paralleller i denne operaen mellom hebreerne og italienerne, som på Verdis tid levde - noen sier lidelse - under østerriksk styre. Etter at gardinen falt på operaens siste handling ved avslutningen av premieren på La Scala 9. mars 1842, kom rop av "Frihet for Italia" fra publikum, som kjente seg igjen i hebreerne.

Operaen er fremdeles populær i dag og har vært en del av Metropolitan Operas liste siden den hadde premiere der i 1960. Så elsket er dette verket at da Metropolitan åpnet sin sesong 11 dager etter 9. september, begynte refrenget med å synge "Va, pensiero "til ære for ofrene for angrepet.

Refrenget

Denne sangen finner sted i operaens tredje akt etter at israelittene er blitt fanget og fengslet i Babylon. Det er angivelig denne delen av librettoen som fikk Verdi til å interessere seg for å skrive operaen.

Italienske tekster til "go, think"

Gå, tenkte, på de gylne vingene;
Va ti posa sine åser, nakken;
der de lukter lunken og myk
den søte auraen av naturen!
Del Giordano le rive saluta,
av Sionne tårnene landet ...
Åh mitt hjemland så vakkert og tapt!
Membranen er så dyr og dødelig!
Den skjebnesvangre vatis gyldne harpe,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O lik Solima skjebne,
du lager en lyd av rå klagesang;
eller la Herren inspirere deg til en konsentrasjon
che ne infonda al patire virtù!

Engelsk oversettelse av "goes, thought"

Gå, tanker, på gyldne vinger;
Gå, sett deg ned i bakkene og åsene,
der det er varmt og mykt og duftende
brisen i vårt søte hjemland!
Hils Jordan-bredden,
Sions tårn ...
Åh mitt land så vakkert og tapt!
Eller så kjære, men ulykkelige!
Eller harpe av de profetiske seerne,
hvorfor henger du stille fra pilene?
Gjenminne minnene i hjertene våre,
fortell oss om tiden som har gått
Eller lik Salomons skjebne,
gi en lyd av klagesang;
eller la Herren inspirere til en konsert
Det kan gi for å tåle lidelsene våre.

Leave a Comment