Den engelske oversettelsen av «kyrie»

En av de viktigste liturgiske bønnene i den katolske kirke, Kyrie, er en enkel bønn om nåde. Skrevet på latin trenger du bare å lære to linjer, noe som gjør engelsk oversettelse enda lettere å huske.

Oversettelsen av "kyrie"

Kyrie er faktisk en translitterasjon, ved hjelp av det latinske alfabetet for å stave et gresk ord (Κύριε ἐλέησον). Linjene er ekstremt enkle og enkle å tolke til engelsk.

Latin English
Kyrie eleison Herre vis nåde
Christe eleison Chist har barmhjertighet
Kyrie eleison Herre vis nåde

Historien til kyrie

Kyrie brukes i en rekke kirker, inkludert øst-ortodokse, den østlige katolske kirken og den romersk-katolske kirken. Den enkle utsagnet om "nåde" finnes i mange evangelier i Bibelens nye testamente.

Kyrie dateres helt tilbake til Jerusalem fra det 4. århundre og den hedenske antikken. På 5-tallet erstattet pave Gelasius I en litany med Kirkens felles bønn med Kyrie som folkets svar.

Pave Gregory, jeg tok litanien og slo ut de unødvendige ordene. Han sa at bare "Kyrie Eleison" og "Christe Eleison" skal synges, "for at vi kan være opptatt av disse bønnene i større lengde."

På 8-tallet satte The Ordo of St. Amand grensen på ni repetisjoner (som fremdeles er vanlig i dag). Det antas at noe utover det ville være for overflødig. Ulike former for messen - fra den ordinære messen til den tradisjonelle latinske messen - bruker forskjellige repetisjoner. Noen kan bruke tre, mens andre bare synger den en gang. Det kan også ledsages av musikk.

Gjennom århundrene har Kyrie også blitt innlemmet i en rekke klassiske musikkstykker som ble inspirert av messen. Den mest kjente av disse er "Messe i B-moll," en komposisjon fra 1724 skrevet av Johann Sebastian Bach (1685–1750 ).

Kyrie vises i Bachs "messe" i første del, kjent som "Missa". I den spilles "Kyrie Eleison" og "Christe Eleison" frem og tilbake av sopraner og strykere, og bygger deretter opp til et firedelts kor. Det setter scenen perfekt for den voluminøse Gloria, som følger den.