Donner, donder eller dunder? reinsnavnet mysterium

Alle som har møtt noen forskjellige versjoner av Saint Nicholas-historien, har sannsynligvis lurt på navnet til julenissens syvende rein. Er hans (eller hennes) navn Donner, Donder eller Dunder?

Det vil trolig bli husket som "Donner" av alle som vokste opp og lyttet til Johnny Marks 'julesang fra 1949 "Rudolph the Red-Nosed Reindeer."

Du vet Dasher og Dancer og Prancer og Vixen,
Komet og Amor og Donner og Blitzen ...

Men navnet er "Donder" i alle unntatt noen av 19- og 20-tallets opptrykk av "Et besøk fra St. Nicholas." Dette er det klassiske julediktet av Clement Clarke Moore, der julenissens "åtte bittesmå rein" opprinnelig ble kalt.

"Nå, Dasher! Nå, Danser! Nå, Prancer og Vixen!
På, komet! på, Amor! videre, Donder og Blitzen! "

Mens det åpenbare tilfellet ville være å bøye seg for den opprinnelige forfatterens preferanse, var Moore tilsynelatende ikke så sikker på reinsnavnet selv. I den tidligste kjente utgaven av "Et besøk fra St. Nicholas" i utgaven av "Troy Sentinel" (en liten byavis i upstate New York) 23. desember 1823, var faktum, "Dunder og Blixem."

"Nå! Dasher, nå! Danser, nå! Prancer, og Vixen,
På! Komet, på! Amor, på! Dunder og Blixem; "

Den nederlandsk-amerikanske innflytelsen

De rimer ikke så pent som "Donder og Blitzen", men navnene "Dunder og Blixem" gir mening i sammenheng med diktets kulturelle påvirkninger. Moores skildring av jul og julenissen er sterkt gjeldt til tradisjonene fra New York Dutch. Dette var tradisjoner som Moore sannsynligvis hadde personlig kjennskap til, etter å ha truffet dem i verk fra samtidige forfattere som Washington Irving. "Dunder og Blixem!" - bokstavelig talt "torden og lyn!" - var en populær utforsker blant de nederlandsk-amerikanske innbyggerne i New York på slutten av det 18. og 19. århundre.

Som lar oss lure på hvorfor, da Moore donerte en signert, håndskrevet kopi av diktet til New York Historical Society omtrent 40 år senere, var navnene han skrev ned "Donder og Blitzen."

"Nå, Dasher! Nå, Danser! Nå, Prancer og Vixen!
På, komet! på, Amor! videre, Donder og Blitzen! "

Et arbeid som pågår

Moores dikt dukket opp på trykk flere ganger mellom den første utgivelsen i 1823 og datoen for Moores rettferdige kopi i 1862. I hvert tilfelle inkluderte teksten mindre revisjoner. Forskere vet ikke i hvilken grad Moore selv deltok i disse revisjonene, om i det hele tatt, selv om de vet at han inkorporerte noen av dem i versjonen av "Et besøk fra St. Nicholas" som ville bli standard. Denne versjonen dukket opp i sitt eget volum av samlet poesi, "Poems", i 1844.

Den mest bemerkelsesverdige av mellomtekstene, den første som faktisk siterte Clement C. Moore som forfatter, dukket opp i "The New-York Book of Poetry." Boken ble redigert av Moores venn Charles Fenno Hoffman i 1837. Her, i et tilsynelatende forsøk på å fikse rimskjemaet, blir navnene "Dunder og Blixem" endret til "Donder og Blixen."

"Nå, Dasher! Nå, danser! Nå, Prancer! Nå, Vixen!
På! Komet, på! Amor, på! Donder og Blixen - "

Godkjente Moore denne revisjonen? Forskere vet det ikke, selv om det virker sannsynlig at han gjorde det. I alle fall favoriserte han tydeligvis endringen fra "Dunder" til "Donder", gitt at han innlemmet den i sin diktbok fra 1844 og påfølgende rettferdige eksemplarer. Revisjonen er felicit i to henseender. Først rimer "Donder" internt med den gjentatte "på" i kuppelen. For det andre beholder "Donder", som er den riktige nederlandske stavemåten av samtalen "Dunder", den opprinnelige betydningen "torden". Om hvorfor Moore valgte "Blitzen" framfor "Blixen", kan lærde bare spekulere, men det hadde sannsynligvis noe å gjøre med at sistnevnte var et tullord. "Blixen" danner et bedre rim med "Vixen", for å være sikker, men det er språklig meningsløst. "Blitzen" er derimot et solid tysk ord som betyr "blits", "gnist" og "lyn".

Donner og donder rein spill

Så hvordan ble navnet som Clement C. Moore til slutt bosatte seg i, "Donder", "Donner", navnet så mange mennesker kjenner fra "Rudolph the Red-Nosed Reindeer?" Svaret er tilsynelatende på grunn av "The New York Times." I en opptrykk av diktet 23. desember 1906 endret kopieredaktørene "Times" navnet på Julenissens syvende rein til "Donner." Tjue år senere forsøkte en artikkel av "Times" -reporter Eunice Fuller Barnard - om enn noe unøyaktig - å forklare hvorfor:

Faktisk fikk to av reinen opprinnelig nederlandske navn, "Donder og Blixen" (Bliksem), som betyr torden og lyn. Det er bare moderne forlag som har omkristet dem med tyske "Donner og Blitzen."

Barnard hadde helt sikkert rett i den språklige logikken bak byttet til "Donner", som faktisk er det tyske ordet for "torden". Med "Donner og Blitzen" har diktet et par tyske navn, i stedet for ett nederlandsk og ett tysk. Kopieredaktører er klistremerker for konsistens.

Det som fremdeles er usikkert er om Robert L. May, annonsemannen i Montgomery Ward som skapte "Rudolph the Red-Nosed Reindeer", lånte revisjonen fra "New York Times" eller kom opp med den uavhengig. Uansett vises det i hans originale dikt fra 1939 som Johnny Marks-sangen var basert på.

Kom Dasher! Kom danser! Kom Prancer og Vixen!
Kom komet! Kom amor! Kom Donner og Blitzen!

Så er det et riktig navn på julenissens syvende rein? Ikke egentlig. "Dunder" overlever bare som en historisk fotnote, mens "Donder" og "Donner" forblir nedfelt i standardversjoner av Clement C. Moore-diktet og Johnny Marks-sangen. På en måte, gitt at nissen og reinen er fiktive figurer, er de begge korrekte.

kilder:

Det skjedde her: Oppfinnelsen av julenissen. Utstilling. New York Historical Society Museum & Library, januar 2012, New York.

Rittner, Don. "Det var natten før jul begynte i Troy." Albany Times Union, 11. desember 2010.